I. Livres
[2] 1999, (współautorstwo z) S. Karolak, Jak stosować rodzajnik francuski. Część 1, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, p. 425.
[3] 2004a, Rodzajnik francuski w ujęciu funkcjonalnym, tom 2, Kraków : Collegium Columbinum, p. 439.
II. Articles
[1] 1985, Détermination des syntagmes nominaux composés avec une expression prédicative en position de complément de nom, Neophilologica, 5, 71-86.
[2] 1989, Nominalisation objective et propositionnelle formellement identiques, Acta Universitatis Wratislaviensis, No 1064, Romanica Wratislaviensia, XXX, Wrocław, 153-160.
[3] 1990, Nominalisation propositionnelle et sa détermination dans la langue française, in : A.-M. Lewicki & M. Kęsik (éds), Syntagmes nominaux dans les langues romanes et slaves, Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 121-136.
[4] 1991, L’emploi virtuel des noms abstraits en position d’arguments et leur détermination, Etudes Romanes III, Rocznik naukowo-dydaktyczny, Zeszyt 139, Kraków, Wydawnictwo Naukowe WSP, 219-235.
[5] 1992, Interprétation de la manière dans les noms abstraits, in W. Banyś, L. Bednarczuk & K. Bogacki (éds), Etudes de linguistique romane et slave, Kraków, Universitas, 437-448.
[6] 1993a, Le double emploi de l’adjectif de relation, Neophilologica, 9, 72-82.
[7] 1993b, Problèmes d’alternance de l’adjectif relationnel et du groupe de+NOM, Studia Romanica Posnaniensia, XVII, 167-174.
[10] 1994, L’emploi de l’article devant les SN abstraits complets et incomplets, Le français – langue étrangère à l’université – théorie et pratique. Actes du Colloque International, Université de Varsovie, 25-26 novembre 1993, Warszawa : Instytut Romanistyki Uniwersytet Warszawski, 261-269.
[12] 1995b, Restrizioni nell’uso dell’aggettivo di relazione in italiano, Quaderni del Dipartimento di Linguistica. Università di Firenze,6, 35-53.
[13] 1996a, avec : Fici Giusti F., I nomi predicativi della ripresa anaforica. Un confronto tra gli operatori testuali in russo, in polacco e in italiano, in : R. Benacchio, F. Fici & L. Gebert (éds), Problemi di morfosintassi delle lingue slave, 5, Determinatezza e indeterminatezza nelle lingue slave, Atti del Convegno svoltosi a Firenze 26-28 ottobre 1995, Università degli Studi di Firenze, Dipartimento di Linguistica, Unipress, 77-98.
[14] 1996b, Les noms de sentiments en français et en italien, Romanica Wratislaviensia XLI, Acta Universitatis Wratislaviensis N° 1738, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, (Mélanges de langue et de littérature offerts au professeur Józef Heistein), 277-288.
[15] 1996c, Pourquoi l’adjectif de relation en français et en italien est-il exclu de la position d’attribut?, Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata (SILTA), XXV, 3, 547-560.
[16] 1998a, Le fonctionnement de l’adjectif de relation – une illustration de l’opposition entre la prédication et l’attribution, in : M. Forsgren, K. Jonasson, H. Kroning (éds), Prédication, assertion, information. Actes du colloque d’Uppsala en linguistique française, 6-9 juin 1996. Uppsala : Uppsala University,395-403.
[18] 1999, Le choix entre « le » et « ce » devant les syntagmes nominaux anaphoriques abstraits, in : S. Karolak (éd.), La pensée et la langue, Kraków : Wydawnictwo Naukowe AP, 72-84. draft pdf
[19] 2000a, Un faux déblocage de certains adjectifs de relation. in : A. Englebert, M. Pierrard, L. Rosier, D. Van Raemdonck (éds), Actes du XXIIe Congrès international de Linguistique et de Philologie romanes, Bruxelles, 23-29 juillet 1998, Tome VI: De la grammaire des formes à la grammaire du sens, Tübingen : Niemeyer, 379-390. draft pdf
[20] 2000b, Nouvelle grammaire de l’article français, in : I. Okęcka, K. Wróblewska-Pawlak, J. Zając (éds), Le français langue étrangère à l’université – nouveaux objectifs, nouveaux besoins. Actes de colloque, Université de Varsovie, 18-19 novembre 1999, Warszawa, 199-219.
[23] 2003a, L’adjectif de relation en contexte contrastif, in : Fernando Sánchez Miret (éd.), Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca 24-30 septiembre 2001, vol. II/2, Tübingen : Niemeyer, 133-145. draft pdf
[24] 2003b, avec Apothéloz D. : Affaire de l’Etat, affaire d’Etat: Article défini et article zéro dans les compléments adnominaux, in : W. Banyś, L. Bednarczuk, K. Polański (éds), Etudes linguistiques romano-slaves offertes à Stanisław Karolak, Kraków : Oficyna Wydawnicza « Edukacja », 357-377. pdf
[25] 2004, Quelques propriétés sémantiques et distributionnelles des adjectifs de relation, in : K. Bogacki & T. Giermak-Zielińska (éds), La linguistique romane en Pologne: millésime 2004, Łask : Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 241-248.
[26] 2005a, L’adjectif de relation est-il modalisable? in : J. François (éd.), L’adjectif en français et à travers les langues. Actes du colloque international de Caen (28-30 juin 2001), Caen : Presses Universitaires de Caen (PUC), 431-448. draft Caen.fm
[27] 2005b, Les adjectifs dits « ethniques » dans les énoncés à valeur d’appartenance ?, Scolia, 19, 63-76. pdf
[29] 2005d, Non-correspondance entre le passé composé français et le passé imperfectif polonais : contexte de l’adverbe toujours, Synergies Pologne, 2, tome II, 105-111. Synergie Pologne 2
[33] 2010a, Czasowniki « dwukierunkowe » w użyciu perfektowym, in : J. Górnikiewicz, H. Grzmil-Tylutki & I. Piechnik (éds), En quête de sens. W poszukiwaniu znaczeń. Etudes dédiées à Marcela Świątkowska. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Kraków: Wydawnictwo UJ, 354-362. pdf
[35] 2010c, La valeur d’antériorité du passé composé, in : A. Dutka-Mańkowska, T. Giermak-Zielińska (éds), Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 343-351. pdf
[39] 2011b, A propos de quelques fautes de traduction entre le polonais et le français : « już » = « déjà », Romanica Cracoviensia, 11, 308-317. pdf
[40] 2011c, Denis Apothéloz & Małgorzata Nowakowska, Déjà en emploi justificatif. In : Gilles Corminboeuf, Marie-José Béguelin (éds), Du système linguistique aux actions langagières. Mélanges en l’honneur d’Alain Berrendonner, Bruxelles : De Boeck – Duculot, (coll. « Champs linguistiques »), 249-261. pdf
[43] 2013c, Combien y a-t-il de passés composés ?, in : Anna Grabowska, Joanna Graca, Leszek Smutek (éds), Problemy współczesnej neofilologii. Wybrane zagadnienia, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie, Tarnów, 373-383. pdf
[44] 2013d, Imperfektyw w użyciu nieokreślonym, In: Waldemar Żarski (éd.), Kondensacja i kompresja w języku, tekstach i kulturze, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, 121-136. pdf
[46] 2014a, Note sur la difficulté d’enseigner le passé composé aux étudiants polonais, In : Mathieu Avanzi, Virginie Conti, Gilles Corminboeuf, Frédéric Gachet, Laure Anne Johnsen & Pascal Montchaud (éds), Enseignement du français : les apports de la recherche en linguistique. Réflexions en l’honneur de Marie-José Béguelin, Bruxelles – Bern – Berlin – Frankfurt am Main – New York – Oxford – Wien : P.I.E. Peter Lang, 151-166. pdf
[47] 2014b, Przede wszystkim znaczenie. Teoria determinacji i aspektu Profesora Stanisława Karolaka, in: M. Grochowski Z. Zaron (red.), Znaki pamięci. Spuścizna językoznawców polskich drugiej połowy XX wieku, Warszawa: PAN Warszawska Drukarnia Naukowa, 39-53. pdf
[52] 2016b, avec Denis Apothéloz, Comment traduire le futur périphrastique français en polonais ? in : Inkova Olga, Trovesi Andrea (éds) Langues en constraste / Славянские языки in comparatione / Lingue a confronto, Bergamo University Press : Sestante Edizioni, 55-83. pdf
[53] 2016c, Czy włoskie i polskie tłumaczenia mogą oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu? (na przykładzie tłumaczenia książki Antoine’a de Saint-Exupéry’ego pt. Le Petit Prince), in: Między oryginałem a przekładem, 32, 151-169. pdf
[56] 2018, La necessità di distinguere la perfettività dalla risultatività per comprendere il funzionamento dei tempi verbali italiani e polacchi, Italica Wratislaviensia, 9 (1), 159-183. pdf
[57] 2019a, Entre médiativité et modalité. Analyse de la périphrase polonaise « mieć (avoir) + infinitif » et ses correspondants français. in : Olga Inkova & Dora Mancheva (red.), Contrastes. Etudes de linguistique slavo-romane, Alessandria : Edizioni dell’Orso, 1-22. pdf
[58] 2019b, Come si traduce in polacco la perifrasi verbale stare per + infinito, in: Italica Wratislaviensia, 10 (1), 155-177. pdf
[59] 2020a, Note sur le passé imperfectif factuel en polonais et ses correspondants français, in : Olga Inkova, Małgorzata Nowakowska & Sebastiano Scarpel (red.), Systèmes linguistiques et textes en contraste. Études de linguistique slavo-romane. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 103-124. pdf
[60] 2020b Problemy z definicją dokonaności, Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego (Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique) LXXVI, 337-359. pdf
[61] (2022) (avec Denis Apothéloz) La traduction du passé prospectif français en polonais, Cahiers Chronos 32 (= Baranzini, L. & de Saussure, L. (éds) Recherches actuelles sur le temps et l’aspect, Leiden / Boston Brill), 136-162. pdf
[62] (2023) Analyse critique de la télicité. Marquage de borne en français et en polonais, Verbum, tome 45 (2), 2023, 225-261. pdf
III. Coordination scientifique
[1] 2008, avec Denis Apothéloz, numéro thématique, Verbum, 30.2, « Regards croisés sur l’aspect ».
[2] 2017, Małgorzata Nowakowska, Joanna Woźniakiewicz, Natalia Chwaja, Agnieszka Liszka-Drążkiewicz, Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis 218 – Studia de cultura, 9 (1), pt. Gli orizzonti dell’italianistica: tradizione, attualità e sfide di ricerca (Horyzonty italianistyki: tradycja, aktualność i wyzwania badawcze)
[3] 2017b, Małgorzata Nowakowska, Joanna Woźniakiewicz, Natalia Chwaja, Agnieszka Liszka-Drążkiewicz, Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis 218 – Studia de cultura, 9 (3)
[4] 2020, Systèmes linguistiques et textes en contraste. Études de linguistique slavo-romane. (red.) Olga Inkova, Małgorzata Nowakowska & Sebastiano Scarpel, Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.
[5] 2023 (avec Yvon Keromnes) numéro thématique, Verbum, 45, n° 2. « Catégories verbales et nominales : questions de délimitations ».
IV. D’autres publications
[1] 2010, D. Apothéloz & M. Nowakowska, In memoriam Stanisław Karolak (1931-2009), Travaux de linguistique, 2010/2, 61, 155-157. pdf
V. Compte rendus de livres
[1] 2015, Karolak, Magdalena, The Past Tense in Polish and French: A Semantic Approach to Translation. In: Journal of French Language Studies 25, 147-148.